В межах граматичної інтерференції на синтаксичному рівні інтерференційні процеси спостерігаємо лише в поодиноких випадках. Це пов’язано зі спорідненістю російської та української мов і подібністю їх синтаксису.
Аналізований фактичний матеріал доводить, що найчастіше інтерференційного російськомовного впливу зазнають такі граматичні категорії української мови:
1) Відмінок та рід іменників (заміна відмінкової флексії й категорії роду за аналогією до морфологічних норм російської мови): Змагання з футбола – з футболу; синонім достатка – достатку; шановна редакція – шановна редакціє; подарувати Ющенко – Ющенку; роковини смерті Шевченко – Шевченка; сильна біль – сильний біль; вдала продаж – вдалий продаж; яка птаха – який птах: Найчастіше біжимо на ринки, які останнім часом стали Синонімом достатка (Донеччина. - 2006. - № 6); Шановна редакція газети «Донеччина», Здрастуйте! (Донеччина. - 2005. - № 64); Чи ми настільки перелякані можливим реваншем московської партії на кишенькових виборах 2006 року, що згодні подарувати Тимошенко та Ющенко (Ющенку) їхню політичну неспроможність? (Світлиця. - 2005. - № 76); «Сово, я нічого не розумію, ти в нас Яка птаха – нічна чи денна?» (Світлиця. - 2005. - № 73);
2) Окремі відмінкові форми прикметників, займенників, числівників, в тому числі помилки при творенні ступенів порівняння прикметників: Нижче їх – нижчі від них; старше за віком – старші за віком; гірше того – гірше за те; завдання не з легких – нелегке завдання; наймаленький – маленький, найменший: Це Завдання було Не з легких для нової влади (Донеччина. - 2005. - № 74); В нашій області нараховується понад Одна тисяча
(однієї тисячі) друкованих видань (Донеччина. - 2005. - № 74); І вони теж не обділені увагою, для Наймаленьких У самому центрі мікрорайону діє прекрасно об лаштований дитячий майданчик (Донеччина. - 2005. - № 74);
3) Порушення норм під час утворення способів дієслів, зокрема наказового: Попрацюємо відповідально – попрацюймо; зробимо – зробімо; давайте довіряти – довіряймо: «Якщо ми Попрацюємо відповідально, тоді наші виборці не розчаруються!» (Донеччина. - 2006. - № ; «Все в наших руках, Зробимо життя кращим» (Світлиця. - 2005. - № 66);
4) Порушення норм вживання перехідних та неперехідних дієслів: Пишуться статті – пишуть статті; Робляться заяви – роблять заяви: Робляться вельми сумнівні заяви щодо їх виконання (Світлиця. - 2005. - № 76);
5) Ненормативне вживання керованих форм. У межах цієї групи виділяємо:
а) заміна прийменникового зв’язку безприйменниковим: Згідно розпорядженню – згідно з
Розпорядженням: Віднині, Згідно розпорядженню МВС, термін навчання складе один рік (Донеччина. - 2006. -№ 4);
6) заміна безприйменникового зв’язку прийменниковим: Вступити в силу – набрати чинності: Закон про
перехід від президентсько-парламентської до парламентсько-президентської форми правління вступить в силу
Не раніше січня 2006 року (Світлиця. - 2005. - № 66);
В) заміна одного прийменника іншим, вживання якого є притаманним російській мові: По порядку – за
порядком; заява на відпустку – заява про відпустку; компанія по виробництву – компанія з виробництва;
відповідно зі статтею – відповідно до статті; звернутися за допомогою – звернутися по допомогу:
Відповідно зі Ст. 72 Конституції України, СДПУ (о) починає збір підписів для проведення всеукраїнського
референдуму та пропонує провести його 26 березня 2006 року (Світлиця. - 2005. - № 66);
Г) неправильне вживання безособових дієслів на – Но, – то З дієслівною зв’язкою Буде: Буде приділено,
досягнуто: З приходом нової команди Буде досягнуто великих успіхів у цій справі (Світлиця. - 2005. - № 66);
Ґ) надмірне вживання пасивних конструкцій: Будується дитячий майданчик, робляться дивні речі, виконується доручення, були покладені, були вшановані: Виконується доручення прим’єр-міністра щодо врегулювання цін на М’Ясо-молочні продукти (Донеччина. - 2005. - № 4); Хвилиною мовчання Були вшановані Полеглі міліціонери, а до підніжжя пам’ятників Були покладені букети квітів і вінки (Донеччина. - 2006. -№ 43).
Як бачимо, порушення на граматичному рівні призводять до невмотивованого розширення семантичних функцій прийменників, до різкого зростання частоти вживання окремих мовних одиниць та синтаксичних конструкцій, що зумовлює порушення законів сполучуваності слів.
Отже, явище двомовності є надзвичайно нестабільним як у мовному, так і в культурно-політичному аспектах. Як наслідок – виникає явище суржику та напівмовності, тобто ми маємо справу з мовною некомпетентністю мільйонів українців, які потрапили в залежність від історичних реалій. Ці мовленнєві процеси стають надзвичайно “небезпечними”, коли вони починають проникати мову, спричиняючи інтерференцію всіх рівнів, що носіями мови сприймається як норма.
Зроблений нами аналіз лексичної та граматичної інтерференції в україномовній пресі Донеччини свідчить про широке проникнення до української мови російськомовних елементів, що зумовлено цілим рядом екстра - та інтралінгвістичних чинників, основними з яких є масове поширення російської мови на території Донбасу, обмеження сфери вживання української мови і невисокий її рівень на шпальтах газет. Низький рівень мовної культури україномовних засобів масової інформації негативно впливає на загальний рівень культури літературної мови пересічних мешканців Донеччини. Тому подібні дослідження є одним із запобіжних засобів денаціоналізації інтерферованої мови.
Отже, проблема двомовності є складною і неоднозначною в україністиці, а тому вимагає вдумливого ґрунтовного опрацювання. В першу чергу це стосується проблем штучного зближення української мови з російською, опрацювання шляхів розвитку української мови, її природного звучання і побудови.
Література
Ажнюк 1999: Ажнюк Б. Мовна єдність нації. – К., 1999. – 421 с.
Андрусів 1995: Андрусів С. Страх перед мовою як психокомплекс сучасного українця // Сучасність. – 1995. – № 7 - 8. – С. 150-159.
Беликов, Крысин 2001: Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. – М., 2001. – 384 с.
Вайнрайх 1979: Вайнрайх У. Языковые контакты. – К., 1979. – 268 с.
Возняк 1992: Возняк Т. Відродження івриту та української. Онтологічні підстави та наслідки // Сучасність. – 1992. – № 8. – С. 107-112.
Возняк 1998: Возняк Т. Тексти і переклади. – Харків,1998. – 345 с.
Жлуктенко 1974: Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. – К., 1974. – 255 с.
Жлуктенко 1996: Жлуктенко Ю. О. Мовні контакти. – К.,1996. – 325 с.
Зимовець 1997: Зимовець Г. В. Міжмовна інтерференція в умовах контактного білінгвізму (на матеріалі мови української діаспори): Автореф. дис. … канд. філол. наук. – К., 1997. – 20 с.
Збережи - » ДВОМОВНІСТЬ: ПРИЧИНИ Й НАСЛІДКИ (на матеріалі україномовної преси міста Донецька) . З'явився готовий твір.