Питання відмінностей кольоропозначень у різних мовах залишається досить актуальним. Про те, що різні мови по-різному «бачать» певні кольори, говорив ще О. Потебня: «Ми можемо порівняти душі різних народів із водомірами, які по-різному розподіляють струмінь сприймань, що протікають крізь них. Візьмімо, наприклад, враження зору. Без сумніву, кожен народ одержує однакові кольорові враження, а проте в кількості назв ми побачимо величезну різницю» [1, 238]. Окрім О. Потебні, мовну інтерпретацію кольору розглядали А. Василевич, Л. Самаріна, Р. Кісь, та ін. [3]. Усі дослідники акцентують увагу на тому, що відмінності в системі кольоропозначень різних мов обумовлені, насамперед, відмінностями природних умов проживання людей, носіїв цих мов, а також їх Психофізичними особливостями (виділено мною – В. П.). Тобто більшість слів-кольоропозначень у різних мовах відображають не лише спектральний склад світла на певній території, а й несуть у собі національну специфіку світосприймання народу, його етноідентичність.
У різних мовних культурах присутні свої асоціативні уявлення про колір, які відображаються в мові метафоричними переносами значень, специфічними порівняннями, конотаціями тощо. Тому все це в поєднанні з авторською манерою письменника, з його власною палітрою кольорів і відтінків створює певні труднощі під час перекладу та сприймання кольоропозначень іншомовними реципієнтами.
Мета цієї розвідки – розглянути проблеми мовної інтерпретації кольору в англомовному перекладі «Лісової пісні» Лесі Українки, здійсненому Гледіс Еванс [2].
Кольорова насиченість драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» не є випадковою, адже основна дія розгортається у «старезному, густому, предковічному лісі», а де ще, як не в природі, можна побачити різнобарв’я кольорів.
Словник кольоропозначень у «Лісової пісні» включає 45 прикметників, сім дієслів, три іменники, один дієприкметник. Природно, що найчастіше вживаються прикметники: Білий – 28 разів, Чорний – 14, Червоний – 12, Зелений – вісім, Сивий – п’ять, Срібний – п’ять, Жовтий – чотири, Золотий – чотири, Синій – чотири, Перловий – три, Блакитний – два.
Кожне кольоропозначення в тексті-оригіналі представлено різними відтінками: білий – Білявий, Блідий, а також демінутиви Біленький, Бліденький; червоний – Бурячковий, Темно-червоний, Червонястий, Пурпурний, багряний; зелений – Яро-зелений, Ясно-зелений, Зелено-ярий; сивий – попелястий, Ясно-сивий, Сірий, перловий, срібний; синій – синьоокий, Густо-синій; блакитний – Ясно-блакитний, Золото-блакитний, Блідо-блакитний; золотий – Золотистий, Осіння прозо-
Лоть, жовтий – Каламутно-жовтий, Огнистий. Крім того, в першотворі зустрічаємо багато відтінків, ознак кольору без денотата: Темний, Тьмяний, Непрозорий, Матовий, Барви мулу, Гнилий, Зоряний, Яскравий, Самоцвітний, Блискучий.
У тексті-перекладі знаходимо такі кольоропозначення, що відповідають оригіналу:
Оригінал |
Переклад |
1 |
2 |
Білий (біленький) Білявий Блідий (бліденький) |
White, pretty, blond, shinning snowy Fair of skin Pale |
Зелени й Яро-зелени й Ясно-зелений Зелено-ярий |
Green, greenish Bright green Bright green Brightest green |
Синій Синьоокий Густо-синій |
Blue, bright blue With blue eyes Dark-blue |
Блакитний Ясно-блакитний Золото-блакитний |
Blue Bright blue Azure-golden |
Жовтий Каламутно-жовтий |
Yellow Dull yellow |
Золотий Золотистий Осіння прозолоть |
Golden Golden, of gold The gold of autumn |
Червоний Червонястий Багряний Як жар червоний Бурячковий Темно-червоний Пурпурний |
Red, fire red Red Crimson Like fire, like scarlet Dark red Dark red Purple |
Сивий Сірий Срібний Ясно-сивий Попелясти й Посивілий (від снігу) Перловий |
Gray, gray-haired, grayish, ghost-gray Gray Silver Light gray Ash-gray Covered with snow Of pearls, pearly, with pearls |
Ч Орний |
Black, blackened |
Рожевий |
Pink, rosy |
Закінчення таблиці
1 2
Яскравий |
Bright |
Зоряний |
Of stars, starry |
Блискучий |
Sparkling |
Прозорий |
Transparent |
Непрозорий |
I cannot see through |
Темний |
Dark, gloomy, darkened |
Огнистий |
- |
Самоцвітний |
- |
Барви мулу |
Brown silt in the depth |
Гнилий |
Lie here rotting |
Квітчастий |
Of flowers |
Як бачимо, перекладач застосовує прямий переклад кольоро-позначень, тобто підбирає лексичні еквіваленти, зафіксовані у двомовному словнику, там, де ці слова є контекстуально-незалежними. Але якщо кольоропозначення належить до національно характеристичної лексики, Г. Еванс відступає від словникового варіанта і намагається, що є дуже важливим, не лише точно передати зміст слова чи словосполучення, а й зберегти його національний колорит. Так, перекладач досить удало інтерпретує лексему Білий Відповідно до контексту та національного (фольклорного) забарвлення: Біле тіло (тобто гарне, молоде) – Pretty Body; Біла голівонька – Blond Head; Біле личко – Shining Face; Біла галявина – Snowy Glade. Однак у словосполученнях Білі груди Та Біла постать У англомовному перекладі кольоропозначення відсутні, що не впливає на адекватність перекладу, хоча, певною мірою, змінює поетику змісту. Те ж саме спостерігаємо й під час відтворення демінутивів: не з вини перекладача (в англійській мові немає зменшено-пестливих суфіксів) знижується емоційність тексту. Незважаючи на відсутність в англійській мові різниці між кольорами Синій І Блакитний, Г. Еванс удало підбирає їхні відтінки. Із метою експлікації змісту тексту застосовано описовий метод для перекладу таких кольоропозначень, як Барви мулу, Гнилий, Непрозорий, Посивілий (від снігу).
Окрім прикметників, у тексті-оригіналі досить часто кольоро-позначеннями виступають дієслова, рідше – іменники: Зеленіти, почорніти, червоніти, біліти, рожевіти, синішати, біліти, зазолотіти;,
Осіння прозолоть. У перекладі, як правило, заміни частин мови не Відбувається також: Оригінал Переклад Pages: 1 2 Збережи - » Кольоропозначення в англомовному перекладі «Лісової Пісні» Лесі Українки . З'явився готовий твір. |