W – при назвах держав, місцевостей, континентів (W Hiszpanii, W Krakowie, W Ameryce), також при вказівці на те, що особа скерована до якогось місця або перебуває в ньому тощо (W Stronę Orkiestry, W Przepaść, W Domu, W KośCiele Тощо). Норми польської мови заперечують такі поєднання, як SłUżYć U Wojsku Чи U Polityce Zagranicznej. І в тому, і в тому випадку повинен вживатися прийменник W. Наприклад: Jest To Dom Przyjazny, GośCinny, WesołY, Wszyscy Się W Nim Dobrze Czują [Janda, 20] i Szweda KróL Szwecji Wybronił U Hitlera, A Polaka śCięTo [Janda, 17]; Чи головою об камінь, чи каменем у голову, то все одно [Прислів’я, 40] і Більше в розумного розуму в п’яті, як у дурня в голові [Прислів’я, 152]. Так само, цей прийменник спостерігається у сполученні з істотами (рідко): Zakochać Się W Robercie. Таким чином, якщо в українській мові У І В Вимагають іменника чи займенника в родовому, знахідному і місцевому відмінках (уживаються паралельно), то в польській прийменник W Уживається тільки з місцевим і знахідним, а ніколи з з родовим. Наприклад:W Czasach Saskich Na Wydziale Filozoficznym Dokonywał Się Bardzo Powolny PostęP, A W śWiadomośCi Krakowskich Uczonych ZaistniałO Przekonanie O Potrzebie Dalszych Zmian [Dzieje, 54] i Країну вдалося втримати в соціалістичному таборі тільки ціною дуже неприємних для СССР поступок [Касьянов, 13];Втримати угорців у східному блоці вдалося, потопивши Будапешт у крові[Касьянов, 13];
О – о:
9 Lutego O Godzinie 20.00 W Grodzisku Wlkp. Rozpocznie Się Towarzyski Mecz PiłKarskiej Reprezentacji Polski Z BiałOrusią [18.01.2005, ] і Організаційний комітет Акції "Реквієм 2002 : Обличчям до Правди" Звертається до українців у всьому світі 16 вересня о 12.00 вийти на вулицю біля своїх будинків та офісів запалити свічку і хвилиною мовчання вшанувати пам’ять тих, хто загинув за свої переконання в роки незалежності України [09.08. 2001, www2.pravda. com. ua]. У польській мові цей прийменник може мати і об’єктне значення, наприклад: Do Tej Pory Najlepszą W Naszym Kraju KsiążKą O Skrzydlatych Braciach Mniejszych ByłY "Ptaki Ziem Polskich" Jana SokołOwskiego [10.11.2006, ], при цьому зазначимо, що в українській мові це об’єктне значення передаватиметься знахідним відмінком, а не місцевим (О Skrzydlatych Braciach Прийменник О Перекладаємо українською як Про).
Річ очевидна, що не завжди ті самі прийменники обох мовах вимагають тих самих відмінків; ці відмінності часом створюють труднощі в опануванні кожної з досліджуваних нами мов як іноземної. Наприклад:
Siadaj Za Kierownicą – сідай за кермо
Opowiedzieć Się Za Zniesieniem (Kary śMierci) – висловитися за скасування (смертної кари)
Pojedynek Na SzablЕ – двобій на шаблях
Zapisać Na Dyskietce – записати на дискету
ŚRodek Przeciwko Komarom – засіб проти комарів
NabożEńStwo żAłObne Za GóRnikóW – панахида за гірниками
Zakochać Się W Andrzeju – закохатися в Андрія
W Odpowiedzi Na PańStwa ProśBę – у відповідь на ваше прохання
WąTpić W Szczerość – сумніватися в щирості
UkłAd O Nierozprzestrzenianiu – договір про нерозповсюдження Тощо.
Ми навели тільки частину прийменникових сполучень обох мов, у яких спостерігаються відмінності у прийменниковому керуванні; їх, звичайно, є набагато більше, про що красномовно свідчить „UkraińSko-Polski SłOwnik Syntaktyczny” O. Śpiwaka i M. Jurkowskiego [Śpiwak, Jurkowski 2003]. Зазначимо, що так само функціонує ряд словосполучень, які в обох мовах різняться прийменниками (частково і керуванням), наприклад:
PodręCznik Do (JęZyka) UkraińSkiego – підручник з української (мови)
Komisja Do Spraw (Ds) Kultury – комісія з питань культури
WedłUg Planu – за планом
Plama Po Herbacie – пляма від чаю
Uciekać Przed Wilkiem – утікати від вовка
W NiewyjaśNionych OkolicznośCiach – за нез’ясованих обставин
Sprawozdanie Ze StażU – звіт про стажування
W Celu – з метою
Pod Redakcją – за редакцією Та ін.
Варто звернути увагу і на синонімію прийменників, наприклад польським KołO, Obok Відповідають Біля, коло, обабіч, прийменники W I U, які в польській мові є окремими прийменниками, а не варіантами, в українському перекладі можна передати як і В, і У, що є синонімічними (зазначимо, що зворотний переклад (польською) мусить враховувати семантику конструкції). Або ж прийменник Pod (пол.) і Під (укр.) в обох мовах вимагають тих самих відмінків (знахідного і орудного), наприклад Pod Stół, Pod WpłYwem, Pod Kierownictwem I Під стіл, під впливом, під керівництвом, але РоD Redakcją – За редакцією (той самий відмінок зберігається при перекладі, але прийменник змінюється).
Таким чином, спільними для обох мов є:
1) вживання прийменника Na / На З назвами географічних регіонів: Pojechać Na Lubelszczyznę, Поїхати на Хмельниччину; Do / До (в): Do Krakowa – до Кракова (рідше – У Краків);
2) Вживання прийменника Na / На При конкретних предметах: PieniąDze Na Bilet – гроші на квиток; у поєднанні з іншим словом, що є назвою хвороби: Chory Na GruźLicę –хворий на туберкульоз;
Збережи - » СПРОБА ЗІСТАВНОГО АНАЛІЗУ ДЕЯКИХ ПОЛЬСЬКИХ І УКРАЇНСЬКИХ ПРИЙМЕННИКІВ . З'явився готовий твір.