3) функціонування прийменника Dla / для В конструкціях з іменником, що вказує на певну річ, призначену для людини, тварини: Witamina Dla Dzieci – вітаміни для дітей (але Balsam Do CiałA I Бальзам для тіла);
4) вживання прийменника Do / до (в) У конструкціях, що вказують на рух до приміщення: Wejdź Do Pokoju – зайди до кімнати; в сполуках, в яких прийменник Do / до Виражає проникнення чого-небудь всередину якогось предмета, рідини: WłOżYć Do Kieszeni – Покласти до кишені, Dodać Cukru Do Kawy – Додати цукру до кави;
5) конструкція За + родовий відмінок Для вираження часового моменту: Za Chmielnickiego – за Хмельницького;
6) прийменник О На позначення часової одночасності-різночасності: O Godzinie 15-J – о 15-й годині;
7) вживання прийменника Za – за При вказівці на проміжок часу (в українській мові є ще один синонімічний прийменник Через): BęDę Za Dwie Godziny – буду за дві години, буду через дві години. У польській мові у цих конструкціях неможливе вживання безпосереднього відповідника – Через, Тобто Przez. Уживання Przez Змінить повністю значення конструкції, тобто пол. BęDę Przez Dwie Godziny = Укр. Буду протягом двох годин;
конструкції з прийменником статичної локалізації W / в (У): Przebywać W Pokoju – перебувати в кімнаті, Mieszkać W Poznaniu – проживати в Познані. Тут слід звернути увагу на те (про це частково йшлося вище), що вживання прийменників W, U В польській мові чітко усталене: залежить від синтаксису і семантики дієслова. Перший поєднується тільки з іменниками і займенниками у знахідному і місцевому відмінках, натомість другий вимагає іменників і займенників у родовому відмінку, утворюючи конструкції, що мають різні семантично-синтаксичні функції: можуть бути і обставинами, і додатками, і означеннями [Lesz-Duk 1991, c. 369].
9) вживання прийменникових конструкцій, де вказується початковий і кінцевий момент події Od – Do (в польській мові) – Від – до (в українській + З – по): Sympozjum OdbęDzie Się W Dniach Od 15 Do 18 Grudnia – Симпозіум відбуватиметься від 15 до 18 грудня (або З 15 по 18 грудня);
10) вживання прийменників із значенням загальної дискантної локалізації [Безпояско 1993, с. 284]: Za, Poza –за, поза + орудний відмінок: Za Lasem – за лісом;
11) конструкції з темпоральним прийменником W – в (У): W Latach 90. XX Wieku – в (у) 90-х Роках ХХ століття; Ten Pisarz Urodził Się W 1948 Roku – цей письменник народився 1948 року (рідше і стилістично гірше В
1948 році [Антоненко-Давидович 1997, с. 227 –228], хоча ця конструкція надалі паралельно функціонує), Przyjdę W Sobotę – прийду в суботу;
12) вживання просторового прийменника Nad – Над + Орудний відмінок: Nad Portem Lotniczym, Над лісом. Зазначимо, що в польській мові функції цього прийменника ширші: він уживається в сполученнях типу Pojechali Nad Morze, KrakóW Nad Wisłą, тоді як в українській їм відповідає На – Поїхали на море, Краків на Віслі;
13) прийменник Bez – Без + Родовий відмінок Для позначення відсутності того, до чого належить (відноситься іменник, займенник): Bez Posagu – Без приданого;
14) конструкції з просторовим прийменником Zza – З-за + Родовий відмінок: Zza Oceanu – З-за океану;
15) вживання прийменників KołO – коло, Що вказують на локалізацію близькості – віддаленості (Obok – біля – для вираження загальної просторової близькості): KołO Domu – Коло дому (Будинку).
Отже, наш зіставний аналіз засвідчив, що відмінності спостерігаються як на граматичному, так і на семантичному рівнях: один і той самий прийменник і в польський, і в українській мові може вживатися з кількома відмінками, так само і при перекладі спорідненою мовою може мати кілька варіантів і навпаки. Вважаємо, що ця ділянка порівняльного мовознавства не може бути повністю досліджена на сторінках однієї розвідки, що створює перспективи подальших студій у цьому напрямі.
Оксана Баранівська
Збережи - » СПРОБА ЗІСТАВНОГО АНАЛІЗУ ДЕЯКИХ ПОЛЬСЬКИХ І УКРАЇНСЬКИХ ПРИЙМЕННИКІВ . З'явився готовий твір.